注册
登陆
投稿

   东方早报 石剑峰


王小波小说首部英译本出版

 相关内容
李银河回应《王小波全集》质量差
李银河“重走小波路”
“王小波”将永驻上海
十卷本《王小波全集》亮相
10卷本《王小波全集》首发
王小柔又出“妖蛾子”
王小波夫人称《王小波全集》侵权 索赔48万元
画传,再现王小波音容笑貌
手绘插图诠释王小波
王小波早期作品推出插图单行本
崔卫平涵芬楼讲“王小波与海子”
70后作家王小柔推新书“妖蛾子”透出生活底色

 本类文章30日关注排行
· 现代诗歌研究院发起讨论 (1)
· 陕西作家京夫病逝 (0)
· 严歌苓:华丽的绽放“浓极而淡” (0)
· 普京向索尔仁尼琴遗体告别 献上一束红玫瑰 (0)
· 王安忆编剧的《发廊童话》坚持小说特性 (0)
· 难忘茅盾先生的扶植 (0)
· 铁凝回应“做鬼也幸福” (0)
· 郭文斌:祝北京吉祥 愿奥运如意 (0)
· 获诺奖的五位俄罗斯(苏联)作家 (0)
· 从历史角度看索尔仁尼琴 (0)
 ————————————
 
2007-4-2 16:58:44

更多视点


  

  1994年,王小波出版了第一部小说《黄金时代》,13年过去了,在王小波逝世十周年之际,收入了《黄金时代》等三篇中篇小说英译本《王二的爱欲枷锁》(WanginLoveandBondage),近日由美国纽约州立大学出版社正式出版,这也是王小波作品首次被翻译成英语出版。
    据介绍,除《黄金时代》外,《王二的爱欲枷锁》还收入了《东宫西宫》和《2015》两个中篇。王小波小说英文版由在美华人作家张洪凌和美国诗人杰森·索摩(JasonSommer)历时5年合作翻译完成。据张洪凌介绍,在小说翻译过程中得到了李银河女士的大力支持。这本王小波小说集的英语书名中直接出现了“Wang”一词,张洪凌表示这主要是由于王小波小说中的主人公大都叫王二,他本人也姓王,所以用了这个词,具有双重含义。
    1984-1988年间,王小波在美国匹兹堡大学度过了4年多的留学生涯,也就是在美国期间,王小波开始以唐传奇为蓝本写作小说。但由于各种原因,王小波这位上世纪90年代以来最具影响力的华人作家作品一直为国外文学界所忽视。张洪凌相信,随着《王二的爱欲枷锁》的面世,王小波荒诞不经的想像力和妙趣横生的叙述方式在英语世界里当会赢得更多会心的微笑。王小波小说英译本也得到了美国《出版周刊》和著名汉学家葛浩然(HowardGoldblatt)的高度评价。葛浩然认为,虽然现在西方文学界对王小波还不是非常熟悉,但这一局面随着英译本的面世将会改变,“它将改变西方对中国当代文学的陈旧偏见。”
    王小波小说的两位翻译张洪凌和杰森·索摩目前均任职于美国芳邦大学。


 

发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口


   
网友评论:(只显示最新60条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

 

 

 

 

版权所有:左岸文化京ICP备05026776号 管理登录 |