注册
登陆
投稿

   新京报


名著《西方正典》被指翻译不当

 相关内容
《劳伦斯论美国名著》推出中文单行本
萨拉马戈新著《童年记事》近日出版
《西方的没落》首出全译本
《倾城之恋》上荧屏有喜有忧
萨拉马戈《失明症漫记》上银幕
大江策划《新名著主义》
《指环王》出版商欲将中国名著推向海外市场
打工文学专著《纪念碑》出版
林贤治著《一个人的爱与死》出版
黄仁宇名著成书30周年 《万历十五年》出新版
《西湖》文学月刊限量赠送活动启动
黄侃遗著《黄侃文集》完整面世
改编名著:首要是尊重
《西山论剑》诗与心灵的对话
张庞首部诗论集《西山论剑》出版

 本类文章30日关注排行
· 现代诗歌研究院发起讨论 (1)
· 陕西作家京夫病逝 (0)
· 严歌苓:华丽的绽放“浓极而淡” (0)
· 普京向索尔仁尼琴遗体告别 献上一束红玫瑰 (0)
· 王安忆编剧的《发廊童话》坚持小说特性 (0)
· 难忘茅盾先生的扶植 (0)
· 铁凝回应“做鬼也幸福”:不妥并让人遗憾 (0)
· 郭文斌:祝北京吉祥 愿奥运如意 (0)
· 获诺奖的五位俄罗斯(苏联)作家 (0)
· 从历史角度看索尔仁尼琴 (0)
 ————————————
 
2005-12-13 12:33:12

更多视点


  

    译者称有不同译法,出版社表示如属实将会改正
  《西方正典》中文版是目前国内出版的重要文学批评著作,不过曾园认为,其中的翻译错误降低了书的价值,他认为作者没有把握的人名和书名应该附上英文。
  本报讯(记者张弘)近日,作家曾园在《南方都市报》撰文,称今年国内出版的哈罗德·布鲁姆名作《西方正典》汉译本存在翻译问题,译者江宁康在接受本报采访时表示,自己欢迎读者提出的意见,不过“有些文字可以有多种译法”。
  “有些书名和人名都翻译错了”
  曾园在文章中肯定了《西方正典》中文版的价值,称“简体中文版的出版当然是国内学术界和普通读者的幸事”。对于书中的翻译问题,曾园举例说,该书第一页把华莱士·史蒂文斯的《风琴》译成了《和谐》,第12页把亲王译成了王子,还将莎士比亚的十四行诗第30首《往事追忆》当成了一本书名,此外还有“弗勒”、“弗莱”译名不统一等问题。
  曾园表示:“这只是全书翻译中的部分问题,在书的最后所列举的书目中错误更多,封底有一个人名也译错了。”
  江宁康:研究生在译校时做了些工作
  记者将曾园的文章用电子邮件发给了本书译者、南京大学教授江宁康,并在次日拨通了他的电话。江宁康表示,自己“还没有收到电子邮件,但我早已在书里面表明,欢迎读者就本书的翻译提出意见。”
  当记者转述曾园的看法时,江宁康说:“我的研究生在初稿和校对时做了一些工作,我已经在书里提到了。这本书涉及十几个国家的文学著作,翻译难度较大。有些地方不能直接译,有的有多种译法。”他还表示,如果曾园的意见中肯,那么希望再版时能够修订。
  译林出版社社长章祖德表示,还不知道有这篇文章,“如果曾园提出的意见属实,下次加印或再版时,我们将进行修订。”


 

发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口


   
网友评论:(只显示最新60条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

 

 

 

 

版权所有:左岸文化京ICP备05026776号 管理登录 |